中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

《英诗同题翻译》第75期

2025-04-13 17:12:51 作者: | 来源: | 阅读:
本期选取《英诗金库》第55首诗“This Life, Which Seems So Fair”, 作者是杰出的苏格兰诗人威廉·德拉蒙德(W·Drummond,1585—1649年)。

栏目主持:杨中仁、张宁
本期朗诵:许振辉
本期书法:刘欣
本期译者:(以收稿先后顺序排列)

 
  1. 黎 历
  2. 吴伟雄
  3. 张 宁
  4. 肖安法
  5. 黄 晟
  6. 余 新
  7. 丁鸥霨
  8. 温庆芳
  9. 康莉莉
  10. 杨中仁
  11. 郝堉媛
  12. 朱 琳 
    编者语:
           本期选取《英诗金库》第55首诗“This Life, Which Seems So Fair”, 作者是杰出的苏格兰诗人威廉·德拉蒙德(W·Drummond,1585—1649年)。威廉·德拉蒙德在文学上的最高造诣就是他写的精妙绝伦的14行诗,这些诗为他赢得了一个光荣的称号----苏格兰的彼特拉克(首创14行诗的意大利诗人),他的主要作品有诗集《天国之花》,散文集《柏树林》,他还撰写了《苏格兰史》。“This Life, Which Seems So Fair”这首诗通过简单的意象和语言,传达了对生命本质的深刻思考,提醒人们珍惜当下,认识到生命的脆弱、短暂与虚幻。诗人的写作风格简洁而富有哲理,使得这首诗在几百年后依然具有强烈的感染力。本期征集幸得十二篇译作,在此一并推出,以飨读者。特别感谢许振辉和刘欣两位老师为本期贡献的朗诵和书法。



This Life, Which Seems So Fair
By William Drummond
 
This Life, which seems so fair,
Is like a bubble blown up in the air
By sporting children's breath,
Who chase it everywhere
And strive who can most motion it bequeath.
And though it sometimes seem of its own might,

Like to an eye of gold, to be fix’d there,
And firm to hover in that empty height,
That only is because it is so light.
----But in that pomp it doth not long appear;
For, when 'tis most admired, in a thought,

Because it erst was nought, it turns to nought.

.

此生, 看似多美好
威廉·德拉蒙德 作
黎历 译
 
此生看似多美好,
恰似气泡空中飘,
顽童吹气追逐闹,
四处奔走把力较,
争谁让它飘得高。
偶见自持似能傲,
 
金眸凝视高空渺,
稳固悬浮空寂寥,
轻盈方能存一朝。
----繁华转瞬不持久,
最受赞叹一瞬消,
本是空无归虚渺。
 
译者:黎历,神经科学博士,现任职加拿大麦吉尔大学医学院。
 

此生,看似如此美好
威廉•德拉蒙德 作
吴伟雄 译
 
此生,看似如此美好,
一似空中浮起的泡泡,
充满了孩童吹出的气,
他们四处嬉戏,奔跑,
极力使它不停地腾起。
有时它看似很有力量,
 
纯黄金似的定位很牢,
稳稳地遨游太空之上,
因它轻盈如斯易飘荡。
——这飘浮状况难留美好;
它虽会一时备受赞许,
因原本虚无,终虚无。
 
译者:吴伟雄,英语译审。“资深地方外事工作者”。曾任北理工珠海学院教授、外国语言文化研究中心主任、《独立学院外语界》主编。
 
此生,似乎如此美好
威廉・德拉蒙德 作
张宁 译
 
此生,似乎如此美好,
就像借助孩子运动中的气息喷冒
吹到空中的泡泡。
他们到处追逐奔跑,
争着看谁最能驱使泡泡持续飞漂,
尽管有时候似乎是凭借它自身的力道。

就像一只金色的眼睛,被固定在那里飘摇。
悬浮在空中,又稳又高,
那只是因为泡泡是如此之轻巧。
——不过那样的壮观不会持续久保;
因为,正值它最令人赞叹其貌,
因其本是空,随即泡影全消。
 
译者:诗词爱好者。
 
人生,看似这般美好
威廉·德拉蒙德
肖安法 译
 
人生,看似这般美好
是一个飘在空中的气泡,
被嬉戏的孩童吹大吹圆
他们四处追逐它,
看谁能让它飘得最远。
虽然它有时好像凭借自身的力量,
 
像一只金眼,固定在那儿不跑,
稳稳地悬浮在那高处空荡荡,
那只是因为它轻盈这样。
——但在那种辉煌中它只会片刻闪耀;
因为,在最受人爱慕时,一回头,
由于之前就无所谓有,它就化为乌有。
 
译者:肖安法,副教授,学术兴趣为翻译理论与实践、跨文化交际。
 
这样的生活,似乎如此公平
威廉·德拉蒙德 作
黄晟 译
 
这样的生活,似乎如此公平,
就像一个气泡飘在空中畅行
由一群跑动中的孩子们吹起,
孩子们到处追着它在跑不停
并力求不断吹动它不落下行。
有时它似乎活力十足地飘起,
 
就像黄金眼,稳稳地固定着,
固定在那太空之上,
只因它轻飘易离散。
----这么飘散可难留;
尽管它也有那么令人一赞,
可它原为空的,再成空叹。


译者:黄晟,广东云浮人。云浮市翻译协会会员。翻译爱好者,擅长英语、西班牙语口译。
 
这人生,仿佛美好
威廉·德拉蒙德 作
余新 译
 
这人生,看似这般美好,
恰似飘向空中的泡泡
由戏耍的孩子们吹弄,
他们在四处追逐嬉闹
竞相赋予它活力飘摇。
虽然它时而貌似独撑。
 
像金色明眸,凝驻不飘,
稳稳在虚空高处悬停,
那只因为它如此轻盈。
——但绚烂难以长久显耀;
因最受羡慕时,一念中,
因为它本虚无,复虚空。
 
译者:中国红馆执行总编。
 
浮生似泡影
威廉·德拉蒙德 作
丁鸥霨 译
 
这生命看似美好,
却像顽童唇边的气泡
——用追逐嬉闹间的喘息
吹向空中,四处飘摇。
争相赋予更多活力,
纵使偶尔才显现气魄。
 
如天边的鎏金之瞳虽悬得高,
于虚无处佯装牢不可破,
惟因其实则轻薄。
——却难在云霄久居矜傲;
万众瞩目之际,幻灭的一念之间,
自虚空而来,向永寂长眠。
 
译者:丁鸥霨,山东青岛自由译员,文学翻译爱好者,文学自媒体博主。
 
人生看似多美好
威廉·德拉蒙德 作
温庆芳 译
 
人生看似多美好,
宛如泡影浮空中,
内满孩童吹出气,
嬉戏奔跑四处欢,
强使腾起不停歇。
偶或仿佛颇有力,
 
纯金之位若永固,
恒定遨游太空境,
唯由身轻如飘絮。
此般华彩转瞬逝;
一时享得赞誉声,
终因本虚尽化空。
 
译者:温庆芳,东莞市外事局一级主任科员,东莞翻译协会会员,国家二级英汉笔译。
 
生命,恰似公平
威廉·德拉蒙德 作
康莉莉 译
 
生命,恰似公平
若空中浮动肥皂泡
孩童上气不接下气追逐
四处捕捉
努力让他随追逐浮动
尽管有时候它浮动靠自力
 
生命,恰似一只定睛的金眼
坚定地在空中飘忽
仅因为肥皂泡很轻
但是它浮现短暂
因为闪念它被青睐
来无影,去无踪
 
译者:康莉莉,翻译,工程师,文学创作者,环保人士。
 

看似美好的人生
威廉·德拉蒙德 作
杨中仁  译
 
看似美好的人生,
犹如孩童们玩耍时吹的气泡,
在空中浮飘,
孩童们四处追逐,
竞相让气泡久浮稳飘。
尽管似乎时常它凭着自个的能耐,
 
宛如一只金色的眼睛,
稳稳地悬在高高的空中浮动,
其实只是因为它很轻。
——然而,气泡的辉煌不会久长;
它在最美的时刻,一瞬间,
化为乌有,因为它源于虚无。
 
译者:杨中仁,译审,文学、文化翻译爱好者;曾任教于西工大金叶学院外院、北理工珠海学院外院和电科大中山学院外院。
 

此生看似美妙
威廉·德拉蒙德 作
郝堉媛 译
 
此生看似美妙,
恰似顽童嬉闹,
吹气成泡,飘向云霄。
众人竞相追逐,
看谁能让它多停留一秒。
 
有时它看似凭借自身力量,
如金色眼眸,高悬天际,
稳稳悬浮在那虚空之上,
只因为它太过轻盈飘逸。
 
——但这华丽景象转瞬即逝;
正当人们对它倾慕不已,
刹那间,因它本就虚无,便归于无迹。
 
译者:郝堉媛,太原理工大学,英语笔译研2401。
 

浮生若沫
威廉·德拉蒙德 作
朱 琳  译
 
浮生,恰似霓裳轻扬,
恰如泡沫腾空入云深处,
孩童嬉戏轻吹散,
奔逐翻涌不知苦,
竞看谁能让它舞得更欢。
它有时似乎凭自身的光,
 
仿佛在无垠的苍穹定格,
宛如一只金色的瞳孔,
高空静驻,因轻自如。
然而光影转瞬成虚妄,
未及叹作琼楼玉宇,
便已归于空无,化作微光,
归于寂灭,终成遗忘。
 
译者:太原理工大学,英语笔译,外语研2401。
 
朗诵:许振辉,广东肇庆学院教师,肇庆市翻译协会常务副会长,爱好英汉翻译及诗歌朗诵。
书法:刘欣,软件架构师,永远抱着一颗好奇的心,中英文诗歌,油画,摄影爱好者,现居加拿大。