中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

《英诗同题翻译》第78期

2025-07-27 17:25:39 作者: | 来源: | 阅读:
本期所选诗人为沃尔特·惠特曼(Walt Whitman,1819—1892), 他是美国著名民主诗人,人文主义者,他贫苦的生活、辛勤的劳动、丰富的经历为他的诗歌创作奠定了坚实基础。

 

主办:中诗网
协办:中诗翻译
 
栏目主持:杨中仁、张宁
本期朗诵:晚枫
本期书法:刘欣 
本期译者:(以收稿先后顺序排列)

吴伟雄、张宁、肖安法、吴春晓、倪大也、余新、杨国民、温庆芳、杨中仁 

编者语:本期所选诗人为沃尔特·惠特曼(Walt Whitman,1819—1892), 他是美国著名民主诗人,人文主义者,他贫苦的生活、辛勤的劳动、丰富的经历为他的诗歌创作奠定了坚实基础。 其代表作品是闻名世界的诗集《草叶集》,开创了美国民族诗歌的新时代。在诗歌形式上大胆的创新,创造了“自由体”的诗歌形式,打破了传统的诗歌格律,以断句作为韵律的基础,自由奔放,具有一泻千里的气势和无所不包的容量。本期选译“Out of the Rolling Ocean the Crowd”这首令人难忘的爱情诗歌,该诗结构顺畅而自然,读来如饮甘饴,回味无穷,诗人结合了理性和感情、哲学和爱情、沉思和激动,达到了艺术的完美,这就是惠特曼爱情诗的诗风。本期征集幸得九篇译作,在此一并推出,以飨读者。特别感谢晚枫和刘欣两位老师为本期贡献的朗诵和书法。
 



Out of the Rolling Ocean the Crowd
Walt Whitman(1819 –1892)
 
Out of the rolling ocean, the crowd, came a drop gently to me,
Whispering I love you, before long I die,
I have travel'd a long way, merely to look on you to touch you,
For I could not die till I once look'd on you,
For I fear'd I might afterward lose you.
 
Now we have met, we have look'd, we are safe,
Return in peace to the ocean my love,
I too am part of that ocean, my love, we are not so much separated,
Behold the great rondure, the cohesion of all, how perfect!
But as for me, for you, the irresistible sea is to separate us,
As for an hour carrying us diverse, yet cannot carry us diverse forever;
Be not impatient—a little space—know you I salute the air, the ocean and the land,
Every day at sundown for your dear sake my love.


译文:

从波涛汹涌的人海中走出一滴水
沃尔特•惠特曼 作
吴伟雄 译
 
从波涛汹涌的人海中,一滴水轻盈地向我走来,
轻声细语地说,我爱你,不久我会消逝,
我长途跋涉,只为看看你,亲近你,
没有遇见你,我不能死去
因为我害怕以后会失去你。
 
现在我们相逢了,见过面,平安无事,
亲爱的,可以安心地回到大海里,
我也是那海的一部分,亲爱的,我们并没有远远分开,
看啊,多么完美的朗朗乾坤,万物一体!
为了我,为了你,不可抗拒的大海才要分开我们,
但我们不会永不相逢,尽管一时半刻,各奔东西;
别急——这只是短暂的——你知道每当日落时分,
我就会向空气、海洋和土地致敬,为了亲爱的你。
 
译者:吴伟雄,英语译审。“资深地方外事工作者”。曾任北理工珠海学院教授、外国语言文化研究中心主任、《独立学院外语界》主编。
 

出自汹涌的海洋人潮中
沃尔特·惠特曼(1819-1892)作
张宁 译
 
出自汹涌的海洋,人潮中,一滴水珠温和的靠向我自己,
与我耳语:我爱你,不久我便将消逝,
我远道而来,只为看你一眼,触摸一下你的肤肌,
因为只有当我见到你之后,我才会消逝,
因为我怕也许此后会失去你。
 
现在我们已经相遇,我们已经相见,我们安然心怡,
平和的回到海洋中去吧,我亲爱滴,
我也是海洋的一份子,我的爱,我们不会有如多疏离,
看看那完美的圆融,万物的凝聚,多么壮丽!
但是对于我,对于你来说,势不可挡的大海要将我们分离,
纵然一度会把我们分隔两地,然而不能永远将我们分隔两地;
别不耐烦——留一点空间——要知道我会向天空,海洋和大地致礼,
每天落日的时候,我的爱,为了亲爱的你。
 
译者:张宁, 诗词爱好者。
 

茫茫人海中
沃尔特·惠特曼 作
肖安法 译
 
茫茫人海中,你轻轻地来到我身旁,
低声倾述我爱你,我行将死去,
我跋涉千万里,只是为了来看你,爱抚你,
因为我不愿死去,除非我看到了你,
因为我害怕以后会失去你。
 
如今我们相遇,看见彼此,我们平安无事,
平静地回归大海吧,我的至爱
我也是那大海的一份子,我的至爱,我们并不远离,
看天道轮回至伟,万物交融,多么完美!
但是对你我而言,这势不可挡的大海将我们分离,
就像让我们分隔了一小时,却不能将我们永远分离;
不要着急——数步之遥而已——你知道我向天空、海洋和大地敬礼,
每天日落时分,为了我的至爱,那就是你。
 
译者:肖安法,副教授,学术兴趣为翻译理论与实践、跨文化交际。
 

卿如尘海一粟
沃尔特·惠特曼 作
吴春晓 译
 
茫茫人海中,卿如一粟出,
低语言爱我,爱我未逝前。
千里独行客,只为如卿面,
未慕卿玉颜,岂敢赴黄泉,
只怕自此后,与卿再无缘。
 
既与卿相逢,此生心已安。
请归尘海去,平静且坦然。
我亦如一粟,与卿原不远。
但见宏宇宙,浑圆聚万物。
只是卿与我,尘海分两边。
一时阻隔短,万世终团圆。
卿且静心待,每日黄昏后,
我自祈天地,山海再续缘。
 
译者:吴春晓,大连民族大学英语系副主任,自由译者。
 
你从人海中走来
沃尔特·惠特曼 作
倪大也 译


你从滚滚人海中走来,
靠近我,说出那句轻声的“我爱你”,
然后说——
“我就要走了。”
你说你已远行许久,
翻过季节、风和日子,
只为找到我,
在见到我之前,
你不敢死去,
因为你怕,这一生会错过我。
我们终于相见,
彼此无恙,
你便转身,回到你本来的地方,
那片大海,
那片包容一切也带走一切的所在。
你不是我生命的全部,
我也不是你的终点,
可我们曾在一处岸边短暂相遇——
已足够,
像潮水触碰礁石,
那瞬间是真实的、永远的。
此后你去了别处,
浪把你推远,风带我回身。
我知道我们会再次分开,
各自去向命运的深处,
但我不会忘记你。
从今往后,每一个黄昏,
我都会向海风招手,
像是对你说一声:“你好吗?”
我的爱依然停留在你来时的方向,
不多,不少,
刚刚好,
可以被记住。
 
译者:倪大也,本名倪海波,中国作家网每周一星获得者,中诗网第十届签约作家。作品涉及小说、诗歌、散文,发表于各级报刊杂志及网络平台,曾获第二届“春光杯”当代生态文学大赛一等奖、第四届中国诗歌学会“童诗大会”金奖、第二届“三亚杯”全国文学大赛银奖等。
 
从滚滚人海来
沃尔特·惠特曼 作
余新 译
 
从滚滚海洋,人潮,一滴水温柔走向我,
低语道:我爱你,不久我将辞世,
我长途跋涉而来,只为一见你,触摸你,
不端详你一面,我怎能安然长逝,
因为我担心以后会永失你。
 
现在我们相见,相看,终于心安,
平安回归海洋吧,我亲爱的,
我也是那沧海的一粟,亲爱的,我们并没有决然分离,
你看那浩瀚的浑融,万物合一,何其壮丽!
但就你我,浩荡无情的海洋把你我隔离,
短暂的殊途,但不会永远如此;
别急——只需片刻——
要知道我要向天空,海洋和土地致意,
每天夜幕垂降时,为你祈福,我的亲爱。
 
译者:余新,中国译协会员,唐山诗词学会副会长兼女工委主任。
 

你从波涛汹涌的大海向我走来
沃尔特·惠特曼作
杨国民译
 
你是大海的一滴水,从波涛汹涌的大海向我走来,
你温柔呢喃,我爱你,我将不久人世。
我长途跋涉只为见你,触摸你,
不见到你我不会死,
因为我害怕会从此永远失去你。
 
今你我已经相遇,你我平安无事。
安心回到海洋里去吧,亲爱的。
我也是大海的一部分,亲爱的,我们并没有遥远分离。
看,这伟大的苍穹,把万物凝聚,多么的完美无缺!
对于你和我,无法抵挡的海洋将我们分开,
此时此刻,我们尚然各奔东西,但,我们不会永远分离。
你莫急,这只是短短的分别—你知道吗,
每天日落的时候,
我会向空气、向海洋、向陆地致意,为了我爱的你!
 
译者:杨国民(Michael Yang)副教授,广东工贸职业技术学院应用外语学院原党总支书记、副院长。
 

沧浪一滴踏波来
沃尔特·惠特曼(美) 作
温庆芳 译
 
沧浪一滴踏波来,
低语温存诉夙怀。
慕君千里期抚望,
未睹容颜不赴埃。
恐隔蓬莱失音彩。

今朝既见两心安,
且伴潮归碧海澜。
身是浮沤原暂聚,
心同明月永相看。
乾坤浩瀚浑圆里,
万物缠连若佩环。
纵使波神催别棹,
此情可待暮云丹。
朝朝独立烟涛上,
为寄遥思向远滩。
 
译者:温庆芳,东莞市外事局一级主任科员,东莞翻译协会会员,国家二级英汉笔译。
 

汹涌的汪洋中涌出一滴水
沃尔特·惠特曼 作
杨中仁 译
 
汹涌的汪洋中,涌出一滴水轻盈地向我奔来,
悄声说我爱你,不久我将要死去,
我远涉重洋,只为看你一眼,只为摸你一下,
因为看你一眼我才能安然离世,
因为我怕从此以后就失去了你。

现在我们彼此相逢,彼此见过,彼此心安,
亲爱的,安心回到海洋去吧,
亲爱的,我也是海洋里的一滴水,我们并未完全分离,
你看,寰宇浩渺,万物凝聚,尽善尽美!
于你我而言,是这不可抗拒的大海将我们分开,
时刻挟裹着我们变幻莫测,但它却不能使我们永远如此;
切莫着急——不过片刻而已——你知道,为了你,
亲爱的,每天日落时我向天空、海洋和大地致礼。 
 
译者:杨中仁,译审,文学、文化翻译爱好者;曾任教于西工大金叶学院外院、北理工珠海学院外院和电科大中山学院外院。
 
朗诵:晚枫(QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。现居加拿大。
书法:刘欣,软件架构师,永远抱着一颗好奇的心,中英文诗歌,油画,摄影爱好者,现居加拿大。