新诗在线 第61期|湿漉漉的成都(组诗)|问剑作 石永浩译
2025-07-27 17:37:37 作者: | 来源: | 阅读: 次
作者杨卫东,笔名问剑。湖北省作协会员。译者石永浩,山东财经大学外国语学院副教授,MTI导师。
湿漉漉的成都(组诗)
文/问剑(杨卫东)
译/石永浩
之一:湿漉漉的成都
熊猫的屁股刚要翻过屋顶
女孩用手轻轻按了一下裙摆
湿漉漉的成都,嘈杂的人影
和庞德的花瓣
春熙路的小酒馆还在熟睡中
淡红T恤的男子消失在牵手门
川报集团办公大楼前
妈妈对孩子说该减减肥了
空中的水气把七月摁在闷热中
香辣兔头的广告眨着眼睛
Moist Chengdu (a group of poems)
By YANG Weidong
Tr. SHI Yonghao
1. Moist Chengdu
A panda’s backside is just crossing the rooftop
When a girl gently presses her skirt with her hands
Moist Chengdu, bustling silhouettes
and Pound’s petals
The small taverns on Chunxi Road are still asleep
A man in a light red T-shirt vanishes into Hands-holding Gate
In front of the Sichuan Daily Group office building
A mother tells her child he should lose some weight
The vapor in the air pins July into a stuffy haze
Ads of spicy rabbit heads blink their eyes
之二:在鹤鸣喝茶
有的人渴了,有的人附庸风雅
还有些人既渴了又想附一下
我属于第三类
少城年事已高。古树参天
那么多年轻的饮者高谈阔论,唯有我
饮一杯寂寞
孩子们不停给我续水
那些瓷器碰撞的声音来自鱼凫
时间躺在廊柱上荡秋千
我用淡蓝的笔迹写了一份启事
男,55岁,中等收入,不那么健康
欲觅一个名叫自然的女孩
2. Drinking Tea at Heming Teahouse
Some are thirsty, some just want to appear cultured
And some are both. I belong to the third group
Shao City is aging, ancient trees towering overhead
So many young drinkers speak eloquently
While I am sipping a cup of loneliness, alone
The children keep refilling my teacup
Clinking of porcelain wares comes from ancient Yufu
Time swings from the pillars like a child on a swing
I scribble a notice in pale blue ink
Male, 55, middle income, not so healthy
seeking a girl named Nature.
之三:越过锦江
万里桥、安顺桥、九眼桥、驷马桥
此时彼时,越过锦江
如同余光中在西螺大桥上想起
白玉苦瓜
既渡与未渡。今生与来世
我们都是苦行僧。锦江的北岸是诗句
南岸是古树。我不知道
更爱什么。但我
必须选择。我要渡江
我把杜甫、张籍、刘禹锡留在初秋
的叶片下,到拥挤人群中
到现实生活中
越过锦江。天空高远
秋天的触须正爬向足踝
我四周看了看,仿佛自己和
昨天一样年轻
3. Crossing the Jinjiang River
Wanli Bridge, Anshun Bridge, Jiuyan Bridge, Sima Bridge
Then and now, crossing the Jinjiang River
Like Yu Guangzhong thinking of
White-jade bitter melon on Xiluo Bridge
Crossed and uncrossed, this life and the next
We’re all ascetics. On the north bank of Jinjiang is poetry
On the south, ancient trees. I don’t know
Which I love more. But I
Must make a decision. I’ll cross the river
Leave Du Fu, Zhang Ji, Liu Yuxi
Beneath the leaves of early autumn
And head into the crowd
Into real life
Jinjiang having been crossed, the sky rolls vast
Autumn’s fingertips crawl toward my ankles
I look around
As if I were just as young as yesterday
之四:川剧
我是落第的秀才,你是花田的小姐
或者你是今生的白娘子
我是来世的许仙。你是水袖飘飘的
黄葛树,我是霞光照耀的
锦江的一尾马口鱼
刀马旦的女子顾盼生辉。她们都是我
年少轻狂时的情人。她们手中挥洒的花枪
藏在我发黄的作文簿中
给我续上盖碗茶。用你的铜壶
旋转我心头的日月
我什么也不是。我是皮影中自己的王
我把病殃殃的身体放在灵魂的旁边
对着这个世界傻傻地笑。变脸。
变脸。变脸
4. Sichuan Opera
I am a failed scholar, and you a maiden from the flower fields
Or you’re the White Snake reincarnated into this life
and I’m Xu Xian in the next. You are the water-sleeved
Huangge tree, and I’m a dace fish
Gleaming in Jinjiang’s light
The female warrior-roles cast bewitching glances
Being all my lovers in the wild youth
The spears they wield
Remain in the yellowed pages of my school papers
Please pour me a fresh cup of tea in a covered cup
And spin the sun and moon in my heart
With your copper kettle
I am nothing. I am but the king in my own shadow play
I lay my sick body beside my soul
Giggling foolishly at the world
Face changing
Face
Changing
之五:寻找锦江
迷失是最好的寻找
锦江桥上浑然不觉已然到达锦江
再向北走
一脚踏进川大
一脚踏进秋天。那些古树
像捻断数根须的吟哦者
它们把阴凉
留给打太极拳的老者
寻找锦江。这岷江支流
流动多少诗句
两岸高楼的影子
纷纷跳进蓝色的河水洗净
残夏的余热。白鹭在水面
把喙磨得更锋利
水上清洁工的汽艇
迎着朝阳开过去
5. Searching for Jinjiang
Getting lost is the best way to search
On Jinjiang Bridge, I don’t even notice I’ve reached the river
Heading north
I then set one foot in Sichuan University
And the other into autumn. Those old trees
Like bards stroking their beard
They cast their shade
For the elders practicing Tai chi
Searching for Jinjiang, the tributary of Minjiang River
Countless verses flowing with it
Shadows of towering riverside buildings
Leap into the blue water to lave themselves clean
In summer’s fading heat, a white egret sharpens
Its beak on the water surface
The cleaning boat
Meanders into the sunrise
之六:迟醒的城
露珠醒了。锦江上的渔杆醒了。
美女的香肩醒了。城市还在酣睡
春熙路昨夜的足印醒了。杜工部的
诗句醒了。朝阳从湿润的云朵钻出来
沿着好心情走
就可以到达芙蓉城的幽静之所
我们坐在宽板凳的茶馆喝早茶
青城山在远处变脸,都江堰在近处唱
《水调歌头》
不夜的街道迟迟没有醒来
铺盖面伸了下懒腰,在晨风中等待
6. The Late Wake City
Dew wakes, so do fishing poles at Jinjiang
And the fragrant shoulders of the fair ladies
But the city is still fast asleep
The footprints last night on Chunxi Road wake
So do Du Fu’s verses
The morning sun pokes through the moist clouds
Walk with good cheer
And you’ll find the serene corners of Hibiscus City
We sit on wide benches at the teahouse, sipping morning tea
In the distance, Mount Qingcheng changes face
Dujiangyan nearby sings Prelude to Water Melody
The sleepless streets are still slow to rise
The flat noodles stretch out in the breeze, yearning
之七:太古里
陌生的面孔、陌生的风
站在喧哗和流动中
我像一个迷路的孩子
仿佛走进玉米地
每棵玉米都长相差不多
但它们经历了各自的幸福和磨难
此刻从四面八方汇入我
又离开我。这些迷路的孩子
他们在相同的地方
寻找各自不同的答案
这世界原本就没有答案
行星和行星之间
比你我之间距离更近
我们擦肩而过也许转身千年
太古里我伸手握住的阳光
会在家乡的玉米地再次照耀我
正如归去的我
会再次想起陌生的你
只是彼时的我早已不是此刻的我
7. Taikoo Li
Strange faces, strange winds
Standing amid the bustling flow
I feel like a lost child
Straying into a cornfield
Only to see every corn stalk looks alike
Yet each has its own joy and sorrow
Now, they rush to join me from all directions
And then drift away. These lost children
In the same place
Search for their own answers
This world never has answers
The distance between the planets
Is shorter than that between you and me
Brushing past, perhaps we may wait for a millennium
In Taikoo Li, the sunlight held in my hands
Will shine on me again in the cornfields of home
Just as I, once gone
Will think of you, a stranger to me
But by then
I will no longer be me now
之八:三苏祠
迂回来到你的塑像前
跪拜。你是我心中的佛
横看侧看,看淡之后幡然醒悟
也无风雨也无晴
十年生死,一樽江月,千里婵娟
黄州惠州儋州,文人的风骨
大江东去。我在赤壁的山高月小中
仰望。种地、酿酒、炼丹、作画
在你面前堆砌你的诗词
令人汗颜。在你面前摆弄自己的句子
苍白无力。我来到荷花池边
竹叶筛下的阳光像一地的省略号
8. The Temple of the Three Sus
I take a detour to kneel in worship
Before the statue of you
You are the Buddha in my heart
Gazing at you from all sides, I’m suddenly enlightened
Originally, there’s no storm or sunshine
Ten years of separation between life and death
A thousand miles apart,a jar of moonlight over the river
Huangzhou, Huizhou, Danzhou
All witnesses of a literatus’ spine
The great river flowing east, among the mighty mountains
Under small moon of Red Cliff, I stand
Gazing up. Farming, brewing, alchemy, painting…
Stacking your poems just in front of you
Feels shameful. Playing with my own lines
Pales before you. I pace to the lotus pond
There sunlight dapples through the bamboo leaves
As if casting a groundful of ellipses
之九:春熙路的朝阳
这是成都的七月。城市尚在睡梦中
朝阳照常升起,跟乡村的朝阳没什么
不同。它被夹在窗棂与楼盘之间
不同之处在于,鸡犬早已把人们叫醒
但成都是一个睡得晚
起得晚的城市。节奏不太快的
幸福城市。此刻我在春熙路的右手
左手是太古里。我在这里常迷路
听着《成都,成都》就找到自己的家
昨夜的喧嚣还在此刻的朝阳上
喘息
9. Morning Sun on Chunxi Road
It’s July in Chengdu. The city is still in dream
Like the sun in the countryside, here the sun also rises
With its sunlight being framed between windows and buildings
The difference is—roosters and dogs wake up people early
But Chengdu is a city that goes to sleep late
And rises also late. A city defined by unhurried happiness
Now I’m on the right hand of Chunxi Road
And to the left hand is Taikoo Li
I often get lost here, but when I hear Chengdu, Chengdu
I’ll instantly find my way home
In this morning’s sun, last night’s clamour
Is still panting
作者简介:杨卫东,笔名问剑。湖北省作协会员。出版过《独白与对话》等个人诗集。继《七剑诗选》(七人合著)后,《新性灵主义诗选》正在热销中。是新性灵主义诗歌的拥趸者和践行者。反对自言自语的,不食人间烟火的抒情。主张微叙事,以及常用语汇在陌生的语境生成诗意。
译者简介:石永浩,山东财经大学外国语学院副教授,MTI导师,任《国际诗歌翻译》杂志客座总编。译诗集《时间的物质》《疯狂的房子》《一朵油菜花就是一颗小小的太阳》《青铜》《然后》分别在国内外出版。曾获第六届中国当代诗歌奖·翻译奖。
金岳霖在《知识论》中提出,翻译不仅译意,更要译味。问剑的诗氤氲着烟火气和稻花香,字里行间流淌着诗意与情感。品读源文,与诗人进行无声的交流,方能心有所悟,以笔书之。作为译诗者,源-译之间意与味的“妙合”始终都是美好的追求。
很赞哦! ()