中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中诗头条

汉英双语版《中国诗选2025》征稿启事

2025-07-24 作者:编委会 | 来源:中诗网 | 阅读:
诗人翻译家北塔等编辑的汉英双语版年度诗选《中国诗选2025》将继续由纽约新世纪出版社出版。截稿日期:2025年12月31日。
 
  (1)、诗人翻译家北塔等编辑的汉英双语版年度诗选已经由上海文艺出版社、线装书局、南方出版社、香港青桐出版社和纽约新世纪等出版机构连续出版了十三年,已经推出诗人数百、诗作上千,该年选以作品(包括原创和翻译)质量为最主要标准。汉英双语版《中国诗选2025》将继续由纽约新世纪出版社出版。
  (2)、入选者免交书号费和编辑排版印制费、宣传费以及邮寄费等费用。
  (3)、入选诗人人数:最多不超过70名。
    (4)、样书分配原则:入选作者和译者每人免费2册。编者和著译者购书约7折(不包邮费,货到付款)。特殊情况特殊处理。
  (5)、作品来源三个渠道:
    1,编辑团队尤其是主编甄选。
    2,诗人们翻译家们推荐。
    3,通过媒体(尤其是网络)公开广泛征集。
  (6)、必须提供中英文完整材料。没有翻译成英文的,世界诗人大会中国办事处可代请专家翻译。
  为了保证翻译质量和中国诗歌在外国诗人心目中的语言形象,如果本人所提供的译文质量不够良善,我们将建议修改;如果修改还是不行,在作者和译者本人同意的情况下,我们将代请诗歌翻译专家进行审校,审校费用由原作者或译者负担。提醒诗歌作者:不要随意找没有丰富的诗歌翻译经验和成果的人翻译自己的作品。
  (7)、编辑团队:
  顾问为杨炼(享誉全球的诗人、国际丝路诗社名誉社长)和杨允达(法籍中国诗人、翻译家,世界诗人大会名誉主席),主编为北塔(诗人、翻译家,世界诗人大会副主席、北京语言大学教授、中国现代文学馆原研究员)和蒙古月(诗人,《中国文艺家》)杂志理事长)。拟邀编委约10名:黄亚洲、王桂林、伊甸、梅尔、刘剑、张春华、倮倮和之道等。
  (8)、为了保证诗歌质量,编辑团队保留甄选和校译之权。
  (9)、书出前后,世界诗人大会年度会议前后,都将实施相应的推广举措,比如朗诵、研讨、读者见面会、参加国内外书展、在国内外媒体发表有关新闻、书讯甚至书评等。在2026年第45届世界诗人大会举行期间,举行本书的首场新书发布会,隆重向全世界诗人推出;我们还将在其它国内国际场合推广本书。
  (10)、内容要求:每个诗人呈现的内容是个人简介(100字左右,其中籍贯到省名为止,不要罗列发表作品的报刊名字,不要夹杂诗观和评语以保持客观)和总数105行以内(最多)代表性新作(中英文,所有材料必须要有优良的英文翻译,而且必须按照体例要求把所有文字打包提供;必须是word文档;否则不予采纳!!!)。
  交稿邮箱:beita1969@qq.com
  (11)、截稿日期:2025年12月31日(按照示范体例,提供中英文完善材料)。
  (12)、拟2026年中见书。
  (13)、汉英双语版《中国诗选2024》尚在发行之中,有需要的亦请联系beita1969@qq.com。
 
附录:示范体例(请特别注意标点符号、字体字号——一律宋体,除非特别标明其它都是小四号)

北岛的诗
Poem by Bei Dao(小二号)
 
陶乃侃和西蒙·帕顿 译
Translated by Tao Naikan and Simon Patton
 

作者简介:(小三号)
(正文小四号)

作者简介:
北岛,原名赵振开,生于北京,祖籍浙江,为朦胧诗派主将、当代中国被最多翻译成英文的诗人,民间诗歌刊物《今天》的创办者。北岛曾在欧美多国辗转生活工作,后任香港中文大学讲座教授。
 
Bio of the Author:
Bei Dao (pen-name of Zhao Zhenkai) emerged as one of the most influential“Misty” or Obscure Poetry School in the late 1970s. He co-founded the literary magazine Today. He has lived and worked in England, Germany, Norway, Sweden, Denmark, Holland, France, and the United States. He is currently Professor of Humanities at the Chinese University of Hong Kong.
 
过 冬
 
醒来:北方的松林
——大地紧迫的鼓声
树干中阳光的烈酒
激荡黑暗之冰
而心与狼群对喊
风偷走的是风
冬天因大雪的债务
大于它的隐喻
乡愁如亡国之君
寻找的是永远的迷失
大海为生者悲亡
星星轮流照亮爱情
——谁是全景证人
引领号角的河流
果园的暴动
听见了吗?我的爱人
让我们手挽手老去
和词语一起冬眠
重织的时光留下死结
或未完成的

 
Wintering
 
Waking up: the northern pine forest—
The urgent drum beats of the earth
The alcohol of sunlight stored in the tree trunks
Is stirring the ice of darkness
As the heart and the wolf pack howl to each other
What the wind has stolen is wind
The winter, owing to the debts of heavy snow
Appears greater than its metaphor
Nostalgia is like a king with his kingdom lost
What it searches for is an eternal bewilderment
The sea looks sad, dying for the living
The constellations take it in turns to shine on love—
Who is the panorama’s witness
Who guides the horn call’s rivers
And the rebellion of orchards?
Have you heard it?My love
Let us grow old hand in hand
And hibernate with words
The rewoven time leaves behind
A fastened knot or an undone poem