《英诗同题翻译》第75期译文征集
2025-03-16 22:09:31 作者: | 来源: | 阅读: 次
今天我们启动《英诗同题翻译》第七十五期的翻译活动。本期推荐的诗人是威廉·德拉蒙德(W·Drummond,1585—1649年)
栏目主持:杨中仁 张宁
各位老师、译友、英语学习爱好者:
今天我们启动《英诗同题翻译》第七十五期的翻译活动。本期推荐的诗人是威廉·德拉蒙德(W·Drummond,1585—1649年),他是苏格兰第一位用英语写作的著名诗人,也是第一个在英语诗歌中使用意大利语的格律形式的人。他在文学上的最高造诣就是他写的精妙绝伦的14行诗,这些诗为他赢得了一个光荣的称号----苏格兰的彼特拉克(首创14行诗的意大利诗人),他的主要作品有诗集《天国之花》,散文集《柏树林》,他还撰写了《苏格兰史》。此次选取《英诗金库》第55首诗“This Life, Which Seems So Fair”, 这首诗是威廉·德拉蒙德1616年写成的,他通过简单的意象和语言,传达了对生命本质的深刻思考。欢迎大家积极参与,期待各位的佳译。
This Life, Which Seems So Fair
By William Drummond
This Life, which seems so fair,
Is like a bubble blown up in the air
By sporting children's breath,
Who chase it everywhere
And strive who can most motion it bequeath.
And though it sometimes seem of its own might,
Like to an eye of gold, to be fix’d there,
And firm to hover in that empty height,
That only is because it is so light.
----But in that pomp it doth not long appear;
For, when 'tis most admired, in a thought,
Because it erst was nought, it turns to nought.
一、投稿要求
本栏目提倡“百家争鸣、百花齐放” 的原则,希望译者坚持“意美、音美、形美” 的准则。每位译者提交一个译本,形式不限,提交前译者需要仔细认真校对,也确保准确、规范。栏目将全部译诗以匿名形式交由顾问组专家和编辑组编辑择优推荐刊选译文。
本栏目主张原创翻译,反对任何形式的抄袭剽窃行为,一经发现将永久取消其投稿资格。
投稿文档名:译者姓名+本期译诗题目;
稿件均须为:Word文档、小四号字体(中文宋体/英文Times New Roman);
稿件版式如下:
题目
XXX 作
XXX 译
(空一行)
XXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXX
***请各位译者按以上格式要求投稿
(译者:单位或者籍贯,职称或者职务。如:译者:北京大学光华学院,教授
学生译者:学校,专业,年级)
二、投稿邮箱:rabitzn@qq.com (张宁老师的邮箱)
三、截稿日期:2025年3月23日18:00时,逾期恕不采用。
本栏目声明:如发生因译文抄袭剽窃带来的任何法律纠纷由译者自负。
《英诗同题翻译》栏目组、中诗网、译诗群
2025年3月16日
很赞哦! ()